Mission

Ich helfe Hi-Tech-Unternehmen, anspruchsvolle Produkte zu verkaufen. Dazu produziere ich Fachübersetzungen in Englisch und Deutsch, die höchsten Ansprüchen genügen – Tag für Tag, für Kunden in der EU, USA und weltweit. 

Nicht: alle Sprachen, alle Fachgebiete  

Meine Spezialität sind Englisch-Übersetzungen für Hi-Tech-Branchen wie Messtechnik, Lasertechnik, Maschinenbau, IT/Telekommunikation, Medizintechnik, Fahrzeugtechnik … Meine Fachgebiete haben sich über die Jahrzehnte mehrfach verändert.

Für andere Sprachen und Fachgebiete nutze ich Kollegen.

Fremdsprachige Websites wie ein Profi

Sie haben sich schon die ersten Tipps und Tricks bekommen, wollen aber noch mehr wissen? Unterstützen Sie uns und beteiligen Sie sich an unserer Umfrage unter Webdesignern.

Nach Auswertung der Umfrage senden wir Ihnen den entsprechenden Report gern zu.

  • Was Webdesigner und Übersetzer füreinander tun können
  • Beliebte Tools für Webdesign in Fremdsprachen
  • Marktpotential; Sprachen, Auftragsvolumen, Update-Häufigkeit

Qualität: Garbage in, Garbage out

Viele Auftraggeber vergessen beim Stichwort „Qualität“ komplett, dass auch die Qualität der Übersetzungsvorlage dazu zählt. Lassen Sie Ihren Text einfach mal von einer unbedarften Person lesen, bevor Sie ihn rausschicken. Ihr Übersetzer mag zwar stillschweigend Tippfehler oder logische Fehler korrigieren, aber bei Fachfragen fehlt ihm oft einfach das Insiderwissen.

Sie alle kennen chinesische Gebrauchsanleitungen, mit denen man nicht einmal einen Wecker bedienen kann. So sollte Ihr Ausgangstext nun wirklich nicht aussehen, nicht wahr?

Langfristige Zusammenarbeit

Jedes Fachgebiet erfordert eine Einarbeitung und eine Lernkurve. Dieser Zusatzaufwand zahlt sich über die Jahre aus. Mit manchen Kunden arbeite ich schon seit 20 Jahren zusammen. Diese Kunden wissen, mich kann man auch am Freitag nachmittag noch anrufen, und die Übersetzung ist dann am Montag im Kasten. 

Gar nicht mag ich hektische Telefonate von Unbekannten, die ganz schnell und ganz billig einen ganz großen Auftrag loswerden wollen. Erfahrungsgemäß hat sich dieser Auftrag schon verflüchtigt, bevor ich eine Auftragsbestätigung rausgeschickt habe. In die gleiche Kategorie fallen Same-Day-Lieferungen sowie Bitten, mal schnell einen Satz oder ein Wort zu übersetzen oder zu lektorieren.

Werden Sie Stammkunde, dann sind auch “Feuerwehraktionen” und Kulanzkorrekturen möglich.