Leistungen

Alles in Englisch und Deutsch. Für andere europäische Sprachen und nicht-technische Fachgebiete nutzen wir gern Kollegen. 

Übersetzung

  • Veröffentlichungsreif
  • Inklusive Korrektur
  • Ähnliches Layout

Fremd-Lektorat

  • Kontrolle fremder Übersetzungen
  • Nachbesserung

 Transcreation

  • Freie Anpassung von Werbetexten
    für die Zielgruppe (nur Deutschland)

 

Fachgebiete

  • Maschinenbau
  • Laseroptik, Messtechnik, Elektronik
  • Chemie
  • Medizintechnik
  • Solarparks und Windenergieanlagen
  • Eisenbahntechnik
  • e-Cars
  • Landmaschinen
  • Bergbau

Textsorten

  • Projektausschreibungen
  • Datenblätter
  • Verträge
  • Werbetexte
  • Bedienanleitungen
  • Pressetexte
  • Hilfedateien
  • Software (GUI)
  • e-Marketing

 Dateiformate

  • MS Office
  • FrameMaker
  • InDesign IDML
  • Adobe Acrobat
  • XML, XLF, HTML, PO
  • SDL Studio
  • MemoQ
  • Dejavu X3

 

Fremdsprachige Websites wie ein Profi

Sie haben sich schon die ersten Tipps und Tricks bekommen, wollen aber noch mehr wissen? Unterstützen Sie uns und beteiligen Sie sich an unserer Umfrage unter Webdesignern.

Nach Auswertung der Umfrage senden wir Ihnen den entsprechenden Report gern zu.

 

    • Was Webdesigner und Übersetzer füreinander tun können
    • Beliebte Tools für Webdesign in Fremdsprachen
    • Marktpotential; Sprachen, Auftragsvolumen, Update-Häufigkeit

Fremd-Lektorat

Ich übernehme Lektorate fremder Übersetzungen in Englisch und Deutsch, sei es, weil der Auftraggeber plötzlich Bedenken hat, was er eigentlich eingekauft hat, sei es, dass es negatives Feedback aus dem eigenen Unternehmen gab.

Eine Stichprobe von 2-3 Seiten genügt, um die Qualität zu beurteilen. „Akzeptabel“ ist für mich eine Übersetzung mit nicht mehr als 0,5% Änderungen, das sind 1 bis 1,5 Fehler pro Seite. Bei meinen eigenen Übersetzungen drücke ich durch Eigenkorrektur die Fehlerquote unter ein halbes Promille.

Wenn die Änderungsquote über 1% liegt, empfehle ich eine Nachbesserung durch den betreffenden Übersetzer.

Wenn Sie Feedback von außen erhalten, überlegen Sie, ob die Bewertung berechtigt ist. Natürlich kann eine Übersetzung miserabel sein, wenn in der Korrektur mehr rot als schwarz ist. Doch Profis können es besser. Möglicherweise stammt die Korrektur von einem kreativen Texter, der gern seinen eigenen Stil wiederfinden möchte und großzügig den Inhalt überarbeitet. Das steht ihm natürlich frei, nur hat das mit dem Übersetzungsauftrag nichts zu tun.

 Transcreation

Ein neuer Name für ein seit langem bekanntes Phänomen: kreative freie Übersetzung. Wir übersetzen nicht Worte oder Sätze, sondern Botschaften.

Besonders deutlich wird das bei Werbung und Marketing, wo Texte oft erheblich vom Original abweichen, um die gewünschte Zielgruppe zu erreichen. Selbst Texte für Endverbraucher sind oft an Zielland und Zielgruppe angepasst.

Ich übernehme Transcreation daher nur für Deutsche in Deutschland, nicht für Österreich und die Schweiz.